Dead Monster. Я предоставлю текст на японском, его ромадзи и аннотацию.
### Припев с аннотацией
歩いてきた道振り返ると (Aruite kita michi furikaeru
to)
イヤなことばっかりでもううんざりだよ (Iya na koto bakari de mou unzari da yo)
触れるものを輝かしてゆく (Fureru mono wo kagayakashite yuku)
そんな道を生きてきたかったよ
(Sonna michi wo ikite kitakatta yo)
---
1. 歩いてきた道振り返ると (Aruite kita michi
furikaeru to)
- 歩いてきた (Aruite kita) - "шагал" или "шел" (глагол 歩く
- aruku, в прошедшем времени).
- 道 (michi) - "дорога" или "путь".
- 振り返る (furikaeru) - "оглянуться" или "повернуться назад".
- と (to) - частица, указывающая на условие или контекст, может
означать "когда".
- Перевод: "Когда я оглядываюсь на прошедший
путь"
2. イヤなことばっかりでもううんざりだよ (Iya na koto bakari de mou unzari
da yo)
- イヤな (iya na) - "неприятный" или "отвратительный".
- こと (koto) - "вещь" или "дело".
- ばっかり (bakari) - "всё" или "только".
- でも (de mo) - "но".
- うんざりだよ (unzari da yo) - "я устал" или "мне
это надоело" (выражение недовольства).
- Перевод: "всё было
неприятным, и я уже устал от этого"
3. 触れるものを輝かしてゆく
(Fureru mono wo kagayakashite yuku)
- 触れる (fureru) - "касаться".
- もの (mono)
- "вещи" или "всё, что".
- を (wo) - частица, указывающая на прямой
объект.
- 輝かして (kagayakashite) - "сделать сияющим" (глагол 輝く
- kagayaku, в форме с продолжением).
- ゆく (yuku) - "идти" или "двигаться".
- Перевод: "позволяя вещам сиять"
4. そんな道を生きてきたかったよ
(Sonna michi wo ikite kitakatta yo)
- そんな (sonna) - "такого рода" или "такой".
- 道 (michi) - "путь".
- を (wo) - частица, указывающая на прямой
объект.
- 生きてきたかった (ikite kitakatta) - "хотел жить" (глагол
生きる - ikiru, с формой желаемого).
- よ (yo) - модальная частица,
подчеркивающая эмоциональную окраску.
- Перевод: "Я хотел
жить на таком пути"
### Общий перевод припева
"Когда я оглядываюсь
на прошедший путь, всё было неприятным, и я уже устал от этого.
Позволяя вещам сиять, я хотел жить на таком пути."
Если у
вас есть другие строки для разбора или вы хотите проанализировать
дополнительные аспекты песни, дайте мне знать!